「不思議の国のアリス」を原文で読む
私の所有している英語版のアリスの絵本です。
「本が好き!」に、書評も書きました。
https://www.honzuki.jp/book/310957/review/280967/
英語で読もうと考えていましたが、現役のころは、なかなか時間がとれず、この歳になって、やっと読み終えることができました。
最近は、自動通訳機が進歩して、会話の通訳は、AIがやってくれるようになりました。しかし、だからといって、自分で、外国語がしゃべれなくてもいいということではありません。
将棋のAIが急速に進展して、プロの棋士も、AIを使うようになりました。しかし、自分で考えることを放棄したわけてはなく、あくまで、自分で考える将棋を強くするために、AIを使うのです。
通訳AIが発達したとしても、自分が、bilingual になるために、AIを使うべきなのであって、やはり、英文をじかに読むという訓練は、さぼってはいけないのです。
英語と日本語では、語順、すなわち、単語の出てくる順番が、ほぼ逆です。ですから、長い英文を、頭の中で、日本語に直しながら聞いても、語順がちがうことを理解していないと、意味が理解できません。
英語と中国語は、似たような語順ですので、そちらの語順で物事を考える人のほうが、全地球的には、大多数です。日本語の語順の方が、ガラパゴス的になってしまいます。
なれるためには、沢山、覚えて、親しむことが必要です。
アリスのような古典を読んで、気に入った文章を暗記しておいて、外国人との会話のいざという時に、披露すると、いい会話のネタになると思っています。
そこで、英文で、読もうと思ってくださった方のために、英文と直訳を対比したサイトを作成しました。
https://think0298.stars.ne.jp/Alice_in_wonderland.html
なるべく若いうちに読んで、意味が理解できたら、英文は、そのまま暗記してください。